ワンダイレクション Story Of My Life 3

Story Of My Life ♪ストーリー・オブ・マイライフ


【キャンペーン】アンケートに答えて、25分の洋楽で英語オンライン体験レッスンをゲット!

「1Dの好きな曲を英語で理解できればなあ」
↑↑↑boysの声があなただけに語りかけてくれてるように感じてきます!
「今年のドームでのコンサートでは、絶対boysの言っていることがわかるようになりたい!
一緒に歌いたい!会って一言話したい!」

そう感じていたら、是非ご参加ください!!↓↓↓こちらをクリック


フルバージョンです!(引用する場合は一言コメントお願いします!)

ミッドナイト・メモリーズ-アルティメット・エディション(完全生産限定盤)

Written in these walls are the stories that I can’t explain
I leave my heart open but it stays right here empty for days

この壁につづられたストーリーは、言葉じゃ言い表せない
心のドアはいつも開けてある、でもここ数日間ずっと空っぽのまま。
(前に進もうと、忘れようとしてるけど、できない)

She told me in the morning she don’t feel the same about us in her bones
It seems to me that when I die these words will be written on my stone

彼女が今朝僕に言ったんだ。もう僕たちは昔とは違うんだって。
僕が死んだときには、墓石にその言葉が刻まれるような気がするよ。
(死ぬまで忘れない、それくらい重みのある言葉)

And I’ll be gone gone tonight
The ground beneath my feet is open wide
The way that I been holdin’ on too tight
With nothing in between

僕は今晩旅立つよ
足元の地面は、広く開いている
隙間が空かないように必死に押さえていたところは
今ではぽっかり穴が空いている

The story of my life I take her home
I drive all night to keep her warm and time
Is frozen (the story of, the story of)

彼女を家まで送る それが僕の人生
彼女をあたためる為に一晩中運転する
そして、時間が止まる

The story of my life I give her hope
I spend her love until she’s broke inside
The story of my life (the story of, the story of)

彼女に希望を与える(彼女を喜ばせる)それが僕の人生
心の中から消えるまで、持っている愛を全て使い果たす

Written on these walls are the colors that I can’t change
Leave my heart open but it stays right here in its cage

この壁にある思い出(色)は、変えることはできない
心のドアはいつも開けてある、でも僕の心はおりの中
(前に進もうとしているけど、彼女を忘れられない、思い出の中にいる)

I know that in the morning I’ll see us in the light upon a hill
Although I am broken, my heart is untamed still

朝になったら 丘の上できっと僕たちは(いつもみたいに)日向ぼっこをしてるよ
とても悲しいんだけど、まだ忘れられないんだ。

And I’ll be gone gone tonight
The fire beneath my feet is burning bright
The way that I been holdin’ on so tight

僕は今晩旅立つよ
今足元で炎が赤々と燃えているんだ
無くならないように必死に支えていたのに

And I been waiting for this time to come around
But baby running after you is like chasing the clouds

彼女が戻ってくる日をずっと待ってる
でも、君を追いかけるのは、まるで雲を追いかけているみたいだよ

Document


実は、この歌、海外でもいろんな意味に解釈されているんです。
英語の問題じゃないんだって思いました。

ある人は、主人公が自殺を考えていると言っています。色んな比喩表現や、裏表現があるので、そうもとれます。例えば、”I’ll be gone gone tonight.” 「僕は今晩旅立つ」で、「死」をほのめかしていると解釈できます。

PVでは、boys(ワンダイレクションのメンバー)全員の本当の家族が登場し、亡くなった家族が一人づついなくなったりしています。彼らは、「この歌は、自分の周りにいる色々な人たちとの関わり」について歌っていると言っています。

私は、「別れを受けとめられず絶望的な今の自分の感情を素直に認めている。そこから出なければいけないことは、頭では、分かっているけど今は無理。でも今晩旅立つよ。(絶望から出ていく)」という意味で聴いています。

歌は自分の心に響けば意味なんてなんだっていいんです♡
だから、Story of My lifeなんですよね(^^)

参考にしていただいた上で、みなさんのストーリーをコメントいただければ嬉しいです!

もちろん曲を聴いた上で!!
本当に素晴らしいメロディーで泣けますよ!

切ない歌詞だけど、なぜか前向きな気分になれます!(PVでBoysを観ているからか??)


ブログ読んでいただきありがとうございます(^^♪
良ければ記念に一言コメント、または、「いいね」をポチっとしてもらえるとうれしいです!
お願いしますm(__)m 下記のツイッターかFacebook横の「いいね」をクリック↓↓↓

又、気になる歌詞があれば、一緒に解読させていただきます。
リクエストお待ちしておりますね(*^^)v

“ワンダイレクション Story Of My Life 3” への21件のフィードバック

  1. K より:

    すごく分かりやかったです!英語を勉強はしてるんですが、歌の歌詞の意味を読み取るのが全然できなくて、とてもいい歌なのは理解できますが、やはり意味を知ってるの知らないのでは聴いていて全然違いますね。

  2. MNakagawa より:

    コメントありがとうございます!!喜んでいただいてとてもうれしいです!確かに歌詞は本当に難しいですよね。私は意味がしっくり来ない時は、何度も何度も聴いて心に感じるものを探しています。本当にいい曲ですよねー。是非また遊びにきてくださいね!

  3. ぞう より:

    はじめまして、こんにちは!
    この曲の和訳を探していてたどり着きました!
    他のサイトでもそうなっていて、疑問なのですが、

    I drive all night to keep her warm and time
    Is frozen (the story of, the story of)

    のところって、彼女を家まで送っていって(もう彼女はいないけど)
    彼女の体温(暖かさ)をキープしておきたくて、
    そのまま夜通し車を走らせる…ということはないのでしょうか?
    初めて聴いた時、すごくロマンティックで切ないな〜と思っていたけど、そんな訳がなくてf^_^;

    PVの解説、ありがとうございました!
    曲はいくつか好きなものがあるんですけど、
    本人たちのことはほとんど知らなかったので、
    PVの意味を知りたくてもわからなくて…
    とっても納得しました

    • MNakagawa より:

      コメントいただきありがとうございます!そして、ご自身のストーリー・オブ・マイライフをシェアしていただいてうれしいです!
      I drive all night to keep her warm and time Is frozen
      洋楽の歌詞の意味を考える時に気になるのは、1)時制 と、2)ライミングなどの「言葉あそび」です。
      時制さえ正しく読み取れば、その背景にどんな意味が隠れているかは、心に響いたメッセージでかまわないって思います。
      この場合、driveが現在形なので、習慣とか、そうなるもの的なニュアンス。
      言葉あそびの部分では、日本語に反映されていませんが、warmとfrozenが対になっています。彼女を温める、時間は凍る(止まる)
      後は、メロディーから聞こえてきたメッセージが自分の心にどう残るか。。
      ぞうさんに響いたメッセージも切なく、素敵です。ん~いいですねぇ~。
      さらに聴くのが楽しくなりそうです(^_^)/

  4. saki より:

    I loved your translation and love this song much more than today!

  5. おかむら geininn より:

    彼女がこの歌を気に入ってるので、こ・れ・は・い・い
    これはいい ちなみに英語は何級もってますか?

    • MNakagawa より:

      コメントありがとうございます!
      英検ですか??5級です(笑)http://www.bloomsday.jp/staff/
      英検受験されるんですか?

  6. Andy より:

    初めまして!
    自分の弾き語り用に歌詞コピーさせていただきましたm(._.)m

    メロディが良くて好きになったのですが、英語の詞は解釈が難しいですよね!
    僕の時代だとイーグルスとか、結構哲学的な詞だったり、抽象的なのも多いですよね。

    僕は聞きながら、だいたい歌詞の通りにイメージしながら歌うのですが、昔歌ってた曲を歌うと当時はあまり理解できなかったような意味がわかったりして
    恥ずかしいです。
    僕は英検3級、で恥ずかしいですが、発音はアメリカ人にアメリカ人なの?
    って良く聞かれるので、発音だけ良いみたいです(≧∇≦)

    アメリカ人の友達が多かっただけです。

    でも、メロディから浮かぶイメージが僕にとっては大事です。

    長文失礼しましたm(._.)m
    ありがとうございました\(^o^)/

    • MNakagawa より:

      コメントありがとうございます!
      You tubeは、ご自身ですか?
      是非是非、1Dのストーリー・オブ・マイライフ弾き語りアップしていただきたいです!!
      ブログでは、フル歌詞は載せないのですが、リクエストもらえれば解釈しますので良かったらまた遊びにきてくださいね!
      次は、マルーン5のPayphoneにしようかと考えてます〜♪

  7. ARI より:

    初めまして。

    大人になった今から(…というか、今年から)英語の勉強をしたいと思い立ったARIといいます。

    すごく分かりやすく、丁寧で感心しました。
    これからもちょくちょく遊びにきたいと思います!

    • MNakagawa より:

      コメントありがとうございます!
      大人的なニュアンスのフレーズを探しておきますね!
      リクエストも受け付けておりますのでよろしく!

  8. 佐藤 より:

    I spend her love until she’s broke inside
    のところはbe brokeで(財布が)空っぽ という意味になるので
    僕は彼女の愛を彼女の愛が無くなるまで無駄にしてしまった ということではないでしょうか

    • MNakagawa より:

      コメントありがとうございました!
      そうですね。。ストーリーオブマイライフ2でも説明させていただいていますので良かったら見てくださいね。
      I am broke. 財布が空っぽ。すっからかん。ということを比喩的にかけているんです。良いと思いますよ佐藤さんの解釈も。
      私は、どうしても主人公を悪い人にしたくなくて、この解釈にしていますが。。。CDの訳だと、なんだか遊び人ぽい人が相手に呆れられた状態で振られた感じに聞こえて。。感情移入が私はしにくいんです。色々あって面白い!深みある詩ですね!

  9. Pokeroku より:

    遅まきながらこの曲が最近大好きな曲です。
    英語の歌詞はそのまま訳しても意味が汲取りきれないことが多くて
    いい歌だと思っていてももやっとしてるのですが、解説を拝見して
    なるほど!と思いました。ありがとうございます♪

    • MNakagawa より:

      コメントありがとうございます!この歌詞は確かに解釈難しいですよね(>_<)
      それに本当に色々な意味にとれるものだと思います。英語(文法)を正しく理解した上で、ニュアンスや、意味合いは、自由に感じたままで良いんですよね(*^^)v

  10. ssachi より:

    この歌の日本語訳を探していたのですが、しっくりくるものがなくて困っていたところ、このサイトを見つけました。 
    日本語訳、コピーさせていただきました。
    ありがとうございます。

    • bloomsday より:

      コメントありがとうございます!
      気に入っていただけて嬉しいです!
      私も、とても気になってオフィシャルの訳も納得いかず、
      英語が自分の心に響くように、同じ感覚が日本語でも持てるとよいなと思ったんです(^ ^)

  11. りん より:

    はじめまして。フレーズ特集が、すごく参考になりました。
    よくわかっていないところが理解できて、助かりました。
    それにしても難しい歌詞です。全体像がつかめないという意味で。
    自分はこんな風に解釈しました。

    「彼女」は情熱を傾ける対象、「僕」はその情熱。
    例えば競技。故障で続けたくても続けられない状況での引退。
    ずっと追いかけてきたけれど諦めるしかない、でも諦めきれない、という葛藤。
    Although I am broken, my heart is untamed, still
    僕は壊れてしまったのに 心は彼女を求めてる 今でも

    それと、Drive→駆り立てる→Make Loveの暗喩としてみました。

    僕の物語 彼女を元の場所に帰すよ
    (競技者から一人のファンに戻る)
    一晩中 彼女を強く抱きしめて 彼女を温める
    (競技への想いに浸る)
    僕の時間は凍りついたまま
    (そんなことをしていても前に勧めない)
    人生の物語 彼女に望みを託して
    彼女に愛を捧げる 彼女が内側から壊れてしまうその時まで
    (競技が出来なくなってしまうまで)
    僕の人生の物語

    • MNakagawa より:

      すばらしいコメントありがとうございます!
      りんさんのように、心にひびく言葉をシェアいただけることがとてもうれしいです!
      根本の意味を理解した上で、自分の心に届く言葉に置き換えて聞くと、さらに曲が好きになりますよね。
      人それぞれ色々な体験があるから、それがストーリーオブマイライフ!

  12. りん より:

    返信をありがとうございます。
    自分はフィギュアスケートのファンなのですが、
    競技でなくても、俳優になりたい、歌手になりたい、作家になりたい、・・・
    なんであれ、「おいかけてきた夢をあきらめる」と考えると自分にはしっくりきました。

    逆に、”All Of Me” JOHN LEGEND は
    夢中になっておいかける、夢へのラブソングとして聞くこともできます。
    youを氷、アイスリンク、スケート競技として聞くと、そう聞こえるんですv

コメントを残す

WP-SpamFree by Pole Position Marketing

サブコンテンツ

アーカイブ

このページの先頭へ